Ошибки в английском языке, которые мы делаем под влиянием русского
Не секрет, что родной язык оказывает на нас огромное влияние, и английский язык часто воспринимается через призму русского. В некоторых случаях сопоставление двух языков может помочь, в других — привести к закреплению ошибок. Посмотрим же на самые распространенные ошибки носителей русского языка.
Артикли
В русском языке нет такой грамматической категории, поэтому для изучающих английский язык это понятие совершенно новое. Выбор артикля зависит от множества факторов — наличия определяющего слова, исчисляемости, от контекста предложения и текста в целом. Неудивительно, что многие предпочтут и вовсе не выбирать между a/an, the и нулевым артиклем, а просто опустят его. В итоге встречаем предложения типа I have car (верно: I have a car).
Предлоги
В русском языке один и тот же предлож может использоваться в разных случаях:
Я еду в автобусе
Мы прибыли в 5 часов
Где в русском языке один и тот же предлог, там в английском языке разные:
I’m on the bus
We arrived at 5 o’clock
Правила довольно четко описывают использование каждого артикля в английском языке, но волей-неволей остановишься и задумаешься: какой использовать? «Автоматизировать» процесс выбора поможет частая практика языка — как устной речи, так и письма.
Порядок слов
Русский язык довольно пластичен в плане построения предложения. Мы можем менять порядок слов свободно. Часто это необходимо, чтобы создать подходящее смысловое ударение:
Это важно для меня
Для меня это важно
В английском языке фиксированный порядок слов. It’s important to me звучит натурально; To me it’s important нарушает порядок слов в предложении, хотя все и поймут, что имелось в виду. Как же создать правильную интонацию? С помощью голоса, интонации. Поэтому английский язык и кажется нашему слуху таким эмоциональным, музыкальным.
Двойное отрицание
В английском языке его использование будет некорректным. По-русски совершенно в порядке вещей сказать Я ничего не знаю; по-английски следует сказать I don’t know anything.
Пословный перевод
Эта тема довольно обширна. Например, сюда же входят когнаты или ложные друзья переводчика. Так, слова актуальный и actual не взаимозаменяемы:
Эта книга актуальна — This book is relevant
His actual voice is slightly different — Его настоящий голос слегка отличается
Пословный перевод сказывается на восприятии не только отдельных слов, но и предложений. Например, возвратные глаголы — те, которые заканчиваются на -ся, себя — не так распространены в английском, как в русском. Отсюда получается Я чувствую себя плохо — I feel myself bad. Слово myself здесь, конечно, будет лишним.
Как избежать ошибок?
Как бы банально это не звучало, но чем быстрее вы «отстранитесь» от русского языка во время изучения английского, тем лучше. Эффективнее будет принять тот факт, что русский и английский — совершенно разные языки, и полагаться на их схожесть лишь в некоторых аспектах не стоит.
Именно поэтому в студии разговорного английского языка YES студенты начинают говорить по-английски уже на первом занятии. А до 30 ноября новым студентам выпал шанс поучаствовать в акции Black Friday и получить скидку до 25%!