Пословицы и поговорки являются одним из самых интересных уровней языка. Они могут использоваться для передачи важных знаний или полезных советов, осуждения или вдохновения. В пословицах содержатся мудрость и мораль многих поколений. Знание английских пословиц и поговорок также будет полезно, если вы готовитесь к таким экзаменам как TOEFL или IELTS.
Сегодня мы поговорим о том, как англичане видят любовь — ведь, несмотря на всеобщее романтическое представление, она может быть описана совершенно по-разному.
В следующих пословицах подчеркивается великая сила любви:
Love is as strong as death — Любовь сильна как смерть
Love rules without a sword, love blinds without a cord — Любовь правит миром без меча, любовь ослепляет без веревки
Вместе с тем любовь ассоциируется с теплом и комфортом:
Love warms more than a thousand fires — Любовь греет сильнее, чем тысяча костров
Love is as warm among cottages as courtiers букв — Любовь одинаково тепла и в шалаше, и в замке
Любовь представляется утешением в трудные времена:
In love is no lack — В любви нет недостатка
Lovers live by love as larks live by leeks — Любящие кормятся любовью, как жаворонки кормятся луком-пореем. Жаворонки обычно не питаются луком-пореем, их рацион состоит из насекомых и семян, но в голодные времена растение не дает им погибнуть. То же значение придается и чувству любви.
Любовь заставляет человека работать над собой, быть лучшей версией себя, чтобы привлечь объект своей любви:
Love make men orators — Любовь делает из человека оратора
Love betters what is best — Любовь улучшает лучше
Народная мудрость раскрывает и негативные стороны этого чувства. Чувство любви сопряжено с чувством боли, страдания, непреодолимости:
Marriage is a field of nettle — Брак – это поле крапивы
There is no living in love without suffering — Нет жизни в любви без страдания
Отмечается, что влюбленный человек фактически лишается здравого рассудка:
Love and pride stock bedlam — Любовь и гордость заполняют сумасшедший дом
Lovers are madmen — Любящие – безумны
Любовь сравнивается с неизлечимой болезнью:
No herb will cure love — Никакая трава не излечит любви
When love is in case, the doctor’s an ass — Когда дело касается любви, доктор – осел
Cold pudding will settle your love — Холодный пудинг излечит любовь. Холодный пудинг вызывает неприятные ощущения в животе, несварение, колики — таким образом он может притупить чувство окрыленности, но не навсегда.
Интересен и тот момент, что одни пословицы не допускают ссор и насилия в семье, в то время как другие не представляют отношения без этих явлений:
He that loves dearly chides severely — Кто нежно любит, тот сильно ругается
Lovers’ quarrels are soon mended — Ссоры влюбленных быстро забываются
Love well, whip well — Люби сильно, бей сильно
В то же время не поощряется жестокость:
Compliment, not command, makes love sweet — Комплимент, а не приказ, делает любовь сладкой
The love that is too violent will not last long — Слишком жестокая любовь не продлится долго
Unkindness destroys love — Отсутствие доброты разрушает любовь
Любовь отражена, с одной стороны, как подконтрольное воли человека чувство:
Love begets love — Любовь порождает любовь
Marry first and love will come afterwards — Сначала женись, а любовь придет после
В то же время ее неподвластность человеку отражена в следующих пословицах:
Love cannot be compelled — Любовь не вызвать силой
Love cannot be forced — Любить не заставишь
Как мы видим, английская культура описывает любовь во всех ее тонах и оттенках. А если вы хотели бы больше узнать не только об английском языке, но и о том, как им пользуются носители, приходите в студию YES!